Polenimschaufenster


I wouldn’t attempt to pronounce it, but Polenimschaufenster is “the free font foundry by Hannes Siengalewicz, student of MultiMediaArt.” Hannes says:

Driven by serbian Sljivovic I create typefaces out of found footage like money, old magazines, boardgames from the 60ies or lables on bottles of liguor. Kyrillic characters rock.

Of course that quote needs a pounding from my giant [sic] stamp, but Hannes makes some pretty interesting fonts. Dinarjev Republika and Union Argochemicals are grungy without being obnoxious and Zwiefalter Klosterbräu is a useful script face. I really like fonts like this that have just the right touch of sloppiness.

7 Comments

brian w / April 12, 2005 @ 8:08 am

Mac users, option click to download… Hannes’ server doesn’t have the mimetypes set correctly (I think!), so the ttf file will open as text garbage in your browser if you just click the download links straight out.

Lizzie / April 15, 2005 @ 11:59 am

These are great, but I couldn’t download my favorite, Zwiefalter Klosterbräu. The link isn’t there.

cs / April 17, 2005 @ 1:36 am

strange.. the name of the foundry (polen im schaufenster) translates as “people from poland in the display windows”

der pole himself / April 17, 2005 @ 3:36 am

hi, thanks for the feature firstofall!

sorry for the downloadtroubles on mac, if was not that lazy i’d fix it.

and CS, you are damn right with your translation.
its a pretty long story but it comes from my polish backgrounds
(a few generations back).

zwiefalter isnt online cause I made it exclusively for the
musicmagazine I worked at that time and its not quite finished
If any of you you want it, noprob, just mail me and
youll getit.

and what about that sic stam!?
=)
yeah I misspelled labels and liquor,
is there anything else?

mistakes rock too!

kisses, hannes

David Wood / July 30, 2005 @ 7:53 am

Hi CS,

I just saw your comment, and it’s correct as far as it goes, but there are two possible translations for the German word “polen.”

My first comment is that it should be written with a capital “P” in either case, but that’s a minor point these days. However, the Germans are used to seeing all nouns and proper nouns written with a capital as the first letter.

My take on the (correctly capitalised!) “Polen im Schaufenster” title is that it means “Poland on show” or “Poland on display.” The German word “Polen” means BOTH Poland (the country) AND Poles (the Polish people.)

I suspect that a so-called “translation programme” has been used. Whilst they’re ok for single words (with GREAT caution) I’ve yet to see one that really delivers the goods, even with the simplest of sentences. The reason for this is that the German language has a more complex grammar structure than English.

My next observation is that, at face value, it can only mean window, and not windows. The reason for this is that the original text uses the word “im.” If “windows” was meant, the original would have said “in den” instead. There’s a perfect example of why not to use a translation programme, or a person with poor language skills. Either of them will inevitably cause great confusion.

The title is, in fact, three German words, which should not have been written as one. It should have been: Polen im Schaufenster. ther are many occasions in written German when it is correct to write two, three, four or even more words together. However, there are rules for the way it to be done, and this wasn’t an appropriate occasion to have done it, unless it’s the name of a website.

Best regards,

David W.

Dave / August 3, 2005 @ 7:45 am

Hi Hannes,

I love your fonts and would like to get Zwiefalter.

What’s your email address?

-Dave

louis / August 22, 2005 @ 10:56 am

i would really like Zwiefalter as well, how do i get alot of you?

RSS feed for comments on this post

Comments are closed for this post.