<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.0.4" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: Polenimschaufenster</title>
	<link>http://fontleech.com/04/11/2005/polenimschaufenster/</link>
	<description>The free font blog.</description>
	<pubDate>Wed, 19 Nov 2008 23:57:53 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.0.4</generator>

	<item>
		<title>by: louis</title>
		<link>http://fontleech.com/04/11/2005/polenimschaufenster/#comment-1132</link>
		<pubDate>Mon, 22 Aug 2005 17:56:52 +0000</pubDate>
		<guid>http://fontleech.com/04/11/2005/polenimschaufenster/#comment-1132</guid>
					<description>i would really like Zwiefalter as well, how do i get alot of you?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>i would really like Zwiefalter as well, how do i get alot of you?
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Dave</title>
		<link>http://fontleech.com/04/11/2005/polenimschaufenster/#comment-949</link>
		<pubDate>Wed, 03 Aug 2005 14:45:18 +0000</pubDate>
		<guid>http://fontleech.com/04/11/2005/polenimschaufenster/#comment-949</guid>
					<description>Hi Hannes,

I love your fonts and would like to get Zwiefalter.

What's your email address?

-Dave</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi Hannes,</p>
<p>I love your fonts and would like to get Zwiefalter.</p>
<p>What&#8217;s your email address?</p>
<p>-Dave
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: David Wood</title>
		<link>http://fontleech.com/04/11/2005/polenimschaufenster/#comment-935</link>
		<pubDate>Sat, 30 Jul 2005 14:53:50 +0000</pubDate>
		<guid>http://fontleech.com/04/11/2005/polenimschaufenster/#comment-935</guid>
					<description>Hi CS,

I just saw your comment, and it's correct as far as it goes, but there are two possible translations for the German word "polen." 

My first comment is that it should be written with a capital "P" in either case, but that's a minor point these days. However, the Germans are used to seeing all nouns and proper nouns written with a capital as the first letter.

My take on the (correctly capitalised!) "Polen im Schaufenster" title is that it means "Poland on show" or "Poland on display." The German word "Polen" means BOTH Poland (the country) AND Poles (the Polish people.)

I suspect that a so-called "translation programme" has been used. Whilst they're ok for single words (with GREAT caution) I've yet to see one that really delivers the goods, even with the simplest of sentences. The reason for this is that the German language has a more complex grammar structure than English.

My next observation is that, at face value, it can only mean window, and not windows. The reason for this is that the original text uses the word "im." If "windows" was meant, the original would have said "in den" instead. There's a perfect example of why not to use a translation programme, or a person with poor language skills. Either of them will inevitably cause great confusion.

The title is, in fact, three German words, which should not have been written as one. It should have been: Polen im Schaufenster. ther are many occasions in written German when it is correct to write two, three, four or even more words together. However, there are rules for the way it to be done, and this wasn't an appropriate occasion to have done it, unless it's the name of a website.

Best regards,

David W.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi CS,</p>
<p>I just saw your comment, and it&#8217;s correct as far as it goes, but there are two possible translations for the German word &#8220;polen.&#8221; </p>
<p>My first comment is that it should be written with a capital &#8220;P&#8221; in either case, but that&#8217;s a minor point these days. However, the Germans are used to seeing all nouns and proper nouns written with a capital as the first letter.</p>
<p>My take on the (correctly capitalised!) &#8220;Polen im Schaufenster&#8221; title is that it means &#8220;Poland on show&#8221; or &#8220;Poland on display.&#8221; The German word &#8220;Polen&#8221; means BOTH Poland (the country) AND Poles (the Polish people.)</p>
<p>I suspect that a so-called &#8220;translation programme&#8221; has been used. Whilst they&#8217;re ok for single words (with GREAT caution) I&#8217;ve yet to see one that really delivers the goods, even with the simplest of sentences. The reason for this is that the German language has a more complex grammar structure than English.</p>
<p>My next observation is that, at face value, it can only mean window, and not windows. The reason for this is that the original text uses the word &#8220;im.&#8221; If &#8220;windows&#8221; was meant, the original would have said &#8220;in den&#8221; instead. There&#8217;s a perfect example of why not to use a translation programme, or a person with poor language skills. Either of them will inevitably cause great confusion.</p>
<p>The title is, in fact, three German words, which should not have been written as one. It should have been: Polen im Schaufenster. ther are many occasions in written German when it is correct to write two, three, four or even more words together. However, there are rules for the way it to be done, and this wasn&#8217;t an appropriate occasion to have done it, unless it&#8217;s the name of a website.</p>
<p>Best regards,</p>
<p>David W.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: der pole himself</title>
		<link>http://fontleech.com/04/11/2005/polenimschaufenster/#comment-458</link>
		<pubDate>Sun, 17 Apr 2005 11:36:28 +0000</pubDate>
		<guid>http://fontleech.com/04/11/2005/polenimschaufenster/#comment-458</guid>
					<description>hi, thanks for the feature firstofall!

sorry for the downloadtroubles on mac, if was not that lazy i'd fix it.

and CS, you are damn right with your translation. 
its a pretty long story but it comes from my polish backgrounds
(a few generations back).

zwiefalter isnt online cause I made it exclusively for the
musicmagazine I worked at that time and its not quite finished
If any of you you want it, noprob, just mail me and
youll getit.

and what about that sic stam!?
=)
yeah I misspelled labels and liquor,
is there anything else?

mistakes rock too!

kisses, hannes
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>hi, thanks for the feature firstofall!</p>
<p>sorry for the downloadtroubles on mac, if was not that lazy i&#8217;d fix it.</p>
<p>and CS, you are damn right with your translation.<br />
its a pretty long story but it comes from my polish backgrounds<br />
(a few generations back).</p>
<p>zwiefalter isnt online cause I made it exclusively for the<br />
musicmagazine I worked at that time and its not quite finished<br />
If any of you you want it, noprob, just mail me and<br />
youll getit.</p>
<p>and what about that sic stam!?<br />
=)<br />
yeah I misspelled labels and liquor,<br />
is there anything else?</p>
<p>mistakes rock too!</p>
<p>kisses, hannes
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: cs</title>
		<link>http://fontleech.com/04/11/2005/polenimschaufenster/#comment-457</link>
		<pubDate>Sun, 17 Apr 2005 09:36:35 +0000</pubDate>
		<guid>http://fontleech.com/04/11/2005/polenimschaufenster/#comment-457</guid>
					<description>strange.. the name of the foundry (polen im schaufenster) translates as "people from poland in the display windows"</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>strange.. the name of the foundry (polen im schaufenster) translates as &#8220;people from poland in the display windows&#8221;
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Lizzie</title>
		<link>http://fontleech.com/04/11/2005/polenimschaufenster/#comment-441</link>
		<pubDate>Fri, 15 Apr 2005 19:59:17 +0000</pubDate>
		<guid>http://fontleech.com/04/11/2005/polenimschaufenster/#comment-441</guid>
					<description>These are great, but I couldn't download my favorite, Zwiefalter Klosterbräu. The link isn't there.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>These are great, but I couldn&#8217;t download my favorite, Zwiefalter Klosterbräu. The link isn&#8217;t there.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: brian w</title>
		<link>http://fontleech.com/04/11/2005/polenimschaufenster/#comment-417</link>
		<pubDate>Tue, 12 Apr 2005 16:08:40 +0000</pubDate>
		<guid>http://fontleech.com/04/11/2005/polenimschaufenster/#comment-417</guid>
					<description>Mac users, option click to download... Hannes' server doesn't have the mimetypes set correctly (I think!), so the ttf file will open as text garbage in your browser if you just click the download links straight out.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Mac users, option click to download&#8230; Hannes&#8217; server doesn&#8217;t have the mimetypes set correctly (I think!), so the ttf file will open as text garbage in your browser if you just click the download links straight out.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>
